日源路牌指路牌灯箱生产厂家

江北吸塑指路牌高端产品指路牌厂家

发稿时间: 2024-05-06 18:38:21     今日新闻发布人:江北日源路牌指路牌灯箱生产厂家

摘要:江北吸塑指路牌高端产品指路牌厂家,江北日源路牌指路牌灯箱生产厂家专业从事江北吸塑指路牌高端产品指路牌厂家,联系人: 蔡刘平,电话:18251519988、18251519988,地址:江北江北陆集镇红绿灯向北100米。

江北吸塑指路牌高端产品指路牌厂家
详细信息
城市广告牌私设成为广告费来源 若被拆48小时内补上 A公司自称是一家以户外发布为主的广告公司,曾与多家知名品牌公司合作。 在其官网上,就挂着“道路指路牌”的广告业务承接。记者通过QQ与对方取得了联系,对方介绍说,一块1米×2米的广告牌年费用为2.5万元,次年开始,每年的维护费用为2万元。 对于安装后的维护,合同上约定:如在甲方(广告牌发布方)验收通过后1年内发生坍塌、破损、脱落、损坏、偷盗等问题,乙方(广告公司)应在48小时内赶赴现场修复完毕。 “发布费”保一年不被拆 B公司的王经理则先询问记者需要发布广告的机构是什么性质,当得到是教育机构的回复后,对方明显松了一口气。他表示,医疗机构的生意他们基本不做,相对而言,教育机构、4S店、酒店、售楼处等商业机构他们比较欢迎。 收费根据设置地点的不同进行区分。“内环你给我100万元,估计都做不下来,地段偏远一点,相对好做一点”,对方回复。 “我们这里第一年的发布费比较贵,但是可以保证不被拆除。一块1.2米×2.4米的广告牌年费用3.8万元,次年开始,每年只需要收取1万左右的维护费用。” 见记者有些迟疑,对方表示前段日子有客户花了10万元让他们在中环附近做了一块广告牌,比起10万元的费用,3.8万元已经算性价比很高了。

以上是江北吸塑指路牌高端产品指路牌厂家的图片
指路牌不管是在城市还是乡间小路上,都很显眼的看到,现在指路牌不简单的只是指路,也是带有很多的广告信息指示,指路牌制作也是要提供一定的信息量做信息的展示和设计,吸引更多的人到企业或者店家去。下面是宿迁日源广告制品厂对指路牌制作信息的介绍:   1、灯箱材料有不锈钢、铝合金、冷轧板静电喷塑,面板材料有钢化玻璃、有机玻璃板、亚克力板、pc耐力板,任意选择。   2、根据客户需要可配置音乐、电子日历、远距离遥控、LED电子显示屏、多台灯箱同步运转等功能。   3、灯箱造型美观大方,结构合理、经久耐用,书报架广告,尺寸、形状可按客户要求制作。   4、本产品可使用5-10年,画面控制板包1年,其它包2年。   5、指路牌制作垃圾箱灯箱实现社会效益与经济效益双赢。   产品目录:滚动灯箱,广告灯箱,换画灯箱,步进电机数控系统,LED显示屏,滚动换画灯箱,灯箱,小区灯箱,不锈钢灯箱,路边灯箱,卷动灯箱.

以上是江北吸塑指路牌高端产品指路牌厂家的图片
公共场所的英文标牌是为了更好地向外国人展示城市形象,但是这些“蹩脚”英文标牌恰恰起了反作用,那这些“神翻译”又是出自谁手呢?安庆市园林局工作人员告诉记者,安庆市类似人民路步行街、菱湖、莲湖公园的英文标牌设计都有请相关权威专家参与设计、翻译,但是可能一个英文翻译有不同版本,对于很多带有地方特色的景点翻译出问题,可能是当时专家起了分歧,最后无法下定论所致。 记者从安庆市人民路综合改造指挥部了解到,人民路的英文标示牌是由深圳某设计公司设计的,得到相关部门审核后,由施工单位进行安装的。工作人员表示,目前他们已经收到市民的建议,他们将会对标牌中错误的地方进行更改。 专家:不能按中文语言习惯翻译 英文路牌作为对外展示的窗口,更要注重细节,那究竟该如何正确的翻译呢?安庆师范学院外国语学院院长兼大外部主任郝涂根告诉记者,路牌的翻译需要符合西方人的文化习惯,“英文标牌是要给外国人看的,要让外国人看懂,就要符合他们的文化心理、语言思维,不能按照中文的语言习惯进行翻译。” 郝院长说,规范的英文路牌对一个城市的经济发展有着重要意义,翻译不好往往会让外国人不知所云,对城市形象产生负面影响。周坤名称。

以上是江北吸塑指路牌高端产品指路牌厂家的图片
指路牌的错误成笑话 指路牌的错误成笑话,应该进行严格整改 “禁止行乞是NOBegging,怎么翻译成NOBagging?”有网友发微博称,长沙地铁2号线湘江中路站,出入口的警示牌英文拼写出了差错。除了警示牌外,地铁站站厅内的指示牌也有问题,路的英文写成了“Poad”。记者将情况反映至长沙市轨道交通运营有限公司,工作人员证实,警示牌确实拼写错误,已经要求厂家更换。5月1日,记者从该公司了解到,警示牌已经更换完毕。日前,网友@今日相逢明日秋发微博称,在长沙地铁湘江中路站发现英文拼写错误。地铁口有块禁止行乞的警示牌,英文拼写是“NOBagging”,“乞讨应该是Beg。” “地铁站内有块指路牌也错了。”该网友称,湘江中路的拼写成了XiangJiangPoad,路的翻译应该是“Road”。 “这是明显的错误,有些影响长沙的形象。”中南大学学生小汪说,不仔细看确实看不出有问题,但是长沙有不少外国人,他们肯定一眼就能看得出,“这种失误不应该。” 记者注意到,禁止行乞的英文拼写错误,并不止1号出入口一处。在湘江中路站4号出入口,禁止行乞的英文拼写同样出现了错误。 回复:确实有问题,现已整改完成 日源交通制作厂家表示,4月24日他们就发现了这个问题,已经通知厂家进行整改。 之所以发现的当天没有及时拆除,是因为他们的工作人员拆除不专业,厂家统一拆除的话,警示牌可以更改后重新利用,“要更改的数量比较大,所有的出入口都是统一的。”5月1日,记者了解到,出现拼写差错的警示牌已经整改好。杨春辉说,如果市民再发现类似的问题,可拨打长沙地铁服务电话反映,他们将及时更改。

以上是江北吸塑指路牌高端产品指路牌厂家的图片

首页

交谈

商家电话