色彩斑斓的路名牌
很多地方我们都会发现许多条道路上的路名牌都有红、白、蓝、绿、红几种颜色,还有一些路牌上注有路段长度。在云兴路中段,有一块白色的路牌独立地站在巷子口处显得格外引人注意,虽然路牌的四角位置都已锈迹斑斑,甚至挂有的路名白底也被黄色的锈迹微微浸染了。
我们都知道,路牌已经成为路人寻路和识路的标识,同时也是街头最实用的一个工具。现在最常见的路名牌是蓝底白字和绿底白字,除此之外,还有白底黑字和红底白字的路牌。
据了解,白底和红底的路牌是上世纪90年代的,都已成为了“古董”。蓝底和绿底的是现用,是2008年国家标准规定的。以前路牌的设置并没有具体规定,大部分道路的路牌都是由其他部门安置或者是开发商自行安置,所以存在路牌大小形状和颜色不同的情况,甚至标识文字也出现了不一致。自2008年出台地名标识都要按照国标标准设置后,他们就通过现场排查进行拆除,但有些没拆是考虑到周围住户多年的称呼飞惯就暂时没拆。

以上是宝山第五代指路牌可发光路的图片
城市一直在发展、建设与变化中,车水马龙的熙攘间,人们一刻不停地依赖着各种城市功能的指引。所以,作为城市指引功能的各种牌牌不应有停滞或跟不上的时候。现在,我们在还清“城市牌牌”历史欠账的同时,还必须建立这方面的长效机制,也就是说,缺什么补什么、什么时候缺就什么时候补。再者,从人文历史传承角度上讲,一座城市的各种功能指引牌反映着城市的历史。目前,老旧的“城市牌牌”也被当作一地文化遗存而收藏。那么,我们就应该高看这些“城市牌牌”:一是制作上要规范;二是要有城市特色;三是尽可能记载当下城市的有关信息。
另外,笔者还想借这篇文章一角说,我们的公共汽车的站名也要规范,不能三天两头跟着改,一会儿老地名,一会儿新地名,甚至谁家企业给钱就挂谁家的名,就是老安庆人也时常被弄得一头雾水。但愿,我们安庆城市的各种牌牌和地名能尽早规范到晚,一展历史文化名城的应有素质。
任何一座城市,路名牌、门号牌、公厕指示牌等牌牌是城市基础设施的重要方面,最能引起人们的关注,盖因人们离不开它,特别是外来的人们更加需要这些牌牌的指引。但是,在相当一段时间里,我市的这些牌牌缺失的现象或多或少地影响着城市的形象。

以上是宝山第五代指路牌可发光路的图片
换“肤色”,变“苗条”,且没有广告……新路牌给市民带来了不一样的感觉。但新路牌亮相不久,就有市民挑出了一些小毛病,认为路牌上字母的使用还有待统一。
发现 有的用拼音,有的用英文
不少新路牌已亮相街头。它们高约3米,呈“T”字形,显得清瘦,上面没有广告,非常简约,路名一目了然。但瑕疵仍然存在,细心的市民发现,路牌上对中文路名的翻译,有的用英文,有的用拼音,并不统一。
其中,对于“南路”的翻译,新路牌就有三种写法。在珠江南路,路牌上“珠江南路”四个字下方,标示为英文“ZhujiangRoad(S)”;在黄河路口至泰山路口之间的黄河南路路段,沿途4块新路牌,均为“黄河南路”,但其中3块标有“HUANGHENANLU”,一块标为“HuangheRoadSouth”。
“‘南路’两个字,就出现了三种写法。”市民王女士觉得这太不协调了,“小学生写拼音,也没有使用大写字母呀。”她认为,下方的标示,要么统一使用拼音,要么统一使用英文,要么拼音和英文都写上。
解决 进行修改,统一使用拼音

以上是宝山第五代指路牌可发光路的图片
公共场所的英文标牌是为了更好地向外国人展示城市形象,但是这些“蹩脚”英文标牌恰恰起了反作用,那这些“神翻译”又是出自谁手呢?安庆市园林局工作人员告诉记者,安庆市类似人民路步行街、菱湖、莲湖公园的英文标牌设计都有请相关权威专家参与设计、翻译,但是可能一个英文翻译有不同版本,对于很多带有地方特色的景点翻译出问题,可能是当时专家起了分歧,最后无法下定论所致。
记者从安庆市人民路综合改造指挥部了解到,人民路的英文标示牌是由深圳某设计公司设计的,得到相关部门审核后,由施工单位进行安装的。工作人员表示,目前他们已经收到市民的建议,他们将会对标牌中错误的地方进行更改。
专家:不能按中文语言习惯翻译
英文路牌作为对外展示的窗口,更要注重细节,那究竟该如何正确的翻译呢?安庆师范学院外国语学院院长兼大外部主任郝涂根告诉记者,路牌的翻译需要符合西方人的文化习惯,“英文标牌是要给外国人看的,要让外国人看懂,就要符合他们的文化心理、语言思维,不能按照中文的语言习惯进行翻译。”
郝院长说,规范的英文路牌对一个城市的经济发展有着重要意义,翻译不好往往会让外国人不知所云,对城市形象产生负面影响。周坤名称。

以上是宝山第五代指路牌可发光路的图片